Примечания

1

Американский актер итальянского происхождения, который, как и Брюс Ли, умер в молодом возрасте на пике славы. Считался секс-символом эпохи немого кино. Смерть Валентино вызвала такой резонанс, что несколько поклонниц даже покончили с собой. На улицах Манхэттена собралось около ста тысяч людей, чтобы проститься с кумиром. Закончилось все массовыми беспорядками и потасовками с полицией.

2

Auld Lang Syne – шотландская песня, написанная в 1788 году на слова Роберта Бернса. По традиции, в англоязычных странах ее поют сразу после наступления Нового года. Дословно на русский переводится как «Старое доброе время», но более распространена версия «Старая дружба» в переводе Самуила Маршака.

3

Популярный фильм с Ло Ле в главной роли, снятый гонконгской студией «Шоу Бразерс» (прим. автора).

4

Конджи – рисовая каша, которая зачастую подается вместе с гарнирами. Столетнее яйцо (порой встречается название «тысячелетнее яйцо») представляет собой яйцо (чаще всего куриное или утиное), которое несколько месяцев выдерживают в специальной смеси без доступа воздуха.

5

Девочки из зажиточных семей, которым не нужно было работать, могли позволить себе бинтовать их (прим. автора).

6

На нидерландском языке название страны пишется Holland и читается «Холланд».

7

Здесь и далее – в значении «люди смешанного европейско-азиатского происхождения».

8

Традиционное китайское длинное платье без рукавов.

9

Название пошло от публицистического штампа «больной человек Европы» – так называют страны Старого Света, на долгое время оказавшиеся в экономическом или социальном кризисе.

10

Остров в бухте Нью-Йорка, крупнейший пункт приема иммигрантов США. Центр работал до 1954 года; в 1976 году здесь открыли Музей иммиграции.

11

В обеспеченных семьях Европы и Америки после рождения ребенка (особенно сына) счастливый отец дарил друзьям дорогие сигары.

12

Крахмалистый продукт, который добывают из корней маниок. С точки зрения содержания полезных веществ тапиока малоценна, зато содержит большое количество калорий и легко усваивается.

13

По данным экономических исследований, 82 процентами всех богатств мира владеет один процент населения Земли.

14

Воришка-карманник, персонаж романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист».

15

Общее название игр, в которые играют марблами – шарами из стекла, глины или агата.

16

Чтобы избежать громких звуков Гонконга и близлежащего аэропорта, большую часть материала студии снимали ночью. Лишь в 60-х годах они начали записывать звук отдельно (прим. автора).

17

Тедди-бои – британская молодежная субкультура 50-х годов. Ее приверженцы отличались агрессивным поведением и нередко были членами хулиганских группировок.

18

Китайская школа единоборств, прикладное направление ушу, в котором применяется множество боевых техник.

19

«Кули» из-за темного цвета кожи, как у крестьянина или неквалифицированного работника; «Ло» означало «парень» или «мужчина» (прим. автора).

20

Хань – крупнейшая народность Китая (92 % от всего населения). Несмотря на такое название, исторически в русском языке ханьцы чаще всего просто именуются китайцами.

21

В большинстве школ кунг-фу мастер учит только старших учеников, которые, в свою очередь, инструктируют новичков (прим. автора).

22

Джеб – быстрый удар «ближней рукой». Если боксер правша, то джеб наносится левой рукой.

23

Пэт Бун – американский поп-исполнитель, соперничавший по популярности с Элвисом Пресли. Литл Ричард – американский певец и пианист, стоявший у истоков классического рок-н-ролла.

Загрузка...